您的位置:首页 > 兼职实习兼职实习

兼职字幕翻译

admin2024-04-25人已围观

一、兼职字幕翻译

人人美剧字幕组~但是没有报酬,仅凭个人兴趣参加~

二、在校大学生找英语翻译兼职~~求助

你可以在线查找一下比较大的翻译公司 进去他们的网站看看人才招聘的情况 一般可以将你的简历投到他们的邮箱 他们会给你一个试译的东西 好好做的话说不定会让你做点小翻译的哦 不过既然是在校大学生 会给你做的东西不会很难 而且译费会很低 这个你自己先做好心理准备哦 另一方面 如果有什么翻译公司举办什么翻译比赛 你可以去参加看看哦 如果得奖了的话一般他们就会聘为兼职翻译的 good luck~

三、美剧的翻译工作是怎样进行的呢??

一般来说,美剧的翻译要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压片、发布几个环节。

1、片源获取

巧妇难为无米之炊,字幕组首先需要的原材料是片源。片源一般从国外的网站获取。字幕组里有专门负责“搬运”片源的,其片源很多来自于国外的“0-day”组织。

“0-day”旨在将新发行的软件、电影、游戏等在“零”天内进行,放在网上供全世界免费分享。他们利用电视卡将美剧录制下来,以BT等点对点的传输方式对外发布。

通常一集热门美剧播出后不久,0-day组织就会在国外的BT网站上发布这集电视剧视频,但是没有字幕,这就是字幕组的片源。

2、字幕制作

对于一些热播美剧,字幕组有在国外的成员专门负责录制英文字幕。录制人员将英文字幕传给字幕总监,字幕总监将英文字幕交给翻译,翻译负责译出中文。

有些美剧能在国外的论坛下载到字幕。如果没有现成的字幕,那字幕组只能选择最痛苦的翻译方式——听译。

3、时间轴

翻译完成之后,接手的是负责时间轴的人。字幕需要配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。做时间轴需要耐心和细致,一不小心就可能对错时间点。

4、校对

校对是出片前最后的把关。一般由几名翻译完成,要求语言风格尽量统一。而且还要修改一些不够口语化的句子。

5、特效

由时间轴完成到压制完成中间可能需要增加特效。比如制作歌词和LOGO的特殊效果,添加字幕字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。

6、压片

将片源和翻译校对好的字幕交给压制人员,用相关的软件即可压制成片。

7、发布

压制出成片后,发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载。

需要说明的是,有些热门节目为了满足观众需求,往往为了追求速度而出一个初校版本,这可能来不及检查或修正字幕的瑕疵就发布。因此后期会补充一个精校版本,也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版。

四、我想加入翻译字幕,有这样的组织吗

群号254405933,主要进行英国电视节目的翻译,也有少部分美剧翻译。不过,在进入核心团队前需要进行一定的考核,不过也有培训。

希望可以帮助到你,满意请采纳,还有什么不明白的可以追问,谢谢

很赞哦! ()

上一篇:每年的公务员考试是几月份'>谈谈自媒体、新媒体和融媒体

下一篇:返回列表'>返回列表

随机图文